韓国は、旧正月をお祝いするので、
年末年始はいたってフツ~と聞くものの、
やはりお忙しいだろうと思い、
韓国人チングのiyoさんには
「ソウルには行きますが、今回はお忙しいことと思い、会わずに帰ります^^」と、
メールをすれば
「いえいえ!! ぜひ会いましょう!!^^」と、
温かいお返事をいただいたので、
ついたその日の夜
弘大(ホンデ)の
マッコリバー「月香(ウォルヒャン)」で会うことになりました^^
今回は通訳をしてくれる人もなくガチンコハングルです^^(笑)

いただいた「ETUDE HOUSE」のハンドクリーム^^
今回の旅の買い物リストに入っていたので、いただいたときは嬉しかったです^^
ありがとう~♪
ハングル80% 日本語20% ←もう一人のお友達Jinyさんが少し日本語が喋れます^^
何度も爆笑を呼んだので、何とか通じてたんでしょう~(笑)
とっても勉強になった楽しい2時間半でした^^
彼女たちは日本のドラマが大好きで、
二宮君とオダジョーのファン

つい最近、オダギリさんの「偽サイン事件」っていうのがありましたよね^^;
韓国ネチズン達がずいぶん怒ってたので、
「あのことで気分悪くされてませんか?」と聞けば
「まったく気にしてません^^」とのこと・・・・・・良かったです^^
オダギリさんは日本でもあ~いう不思議キャラですもんね^^
とにかく日本のドラマをよく知っていて
不法ダウンロードですが^^;
一日中、日本のドラマを流しているサイトがあるらしいです^^;私たちが、「家政婦のミタ」も見たことがないと言ったら、
「えぇ~~~!!!! 信じられない@@;」と、ずっこけてました(笑)
日本のドラマ情報を、韓国人の彼女たちに教わり
「へぇ~~~!!!」とうなずく私たち^^;
韓国ドラマのロケ地情報を、日本人の私たちに教わり
「へぇ~~~!!!」とうなずいている彼女たち^^;
仕事柄、日本のドラマの作家や脚本家のことも私たちより良く知ってました^^
国名トルコが通じず(>_<)
トルコを「터키(トキ)」
ガールズグループを「걸그룹(コルグルプ)」と発音された時にゃぁ~
何のこっちゃ!?
英語での発音で苦戦するとは(笑)
ちなみに「家政婦のミタ」の
「承知しました」の韓国語字幕は
「알겠습니다 (アルゲッスミダ)」になっているそうですが・・・・、
「알겠습니다 (アルゲッスミダ)」
ちょっと違和感を感じる!?
もうちょっと重みのある言葉はないでしょうかねぇ~??

このCDも買い物リストに入っていたので、
プレゼントされた時、本当にうれしかったです^^
今は、運転しながらずっと「ALi」です

作家のiyoさん
シナリオライターのJinyさん
その後
ペンは進んでいるかな?
暖かくなる春には吉報が届くことを心待ちしてます(・∀・)♬♬